Del latín al gallego



Desde el siglo IX la lengua hablada en el extremo noroccidental de la Península estaba tan diferenciada del latín que podemos considerar la existencia de dos lenguas: latín y gallego. Sin embargo no aprecerán textos escritos en gallego hasta finales del siglo XII, ya que el latín continuaba siendo la lengua de cultura de los documentos legales, de la liturgia y de la enseñanza, no sólo en la Gallaecia, sino en toda la Europa medieval.

El documento literario más antiguo de los conocidos hoy es la cantiga satírica Ora faz ost'o senhor de Navarra de Joam Soares Paiva, escrita hacia el año 1200. De comienzos del siglo XIII datan los primeros documentos no literarios en gallego, Noticia de Torto (1211) y el Testamento de Afonso III de Portugal (1214), muestras de la prosa tabeliónicamedieval.

Galicia constituye ya desde el siglo VIII una unidad política con los reinos de Asturias y León; a pesar de esta situación, llega a alcanzar una cierta autonomía que le permite conformarse como reino independiente en determinados momentos de los siglos X, XI e XII. En este momento el gallego es la lengua exclusica en el uso oral, con una competencia menguante del latín en el plano escrito. Será la presión deste monolingüismo oral la que lleve en el siglo XIII a una situación de cooficialidad entre el gallego y el latín en los documentos notariales, bandos, pleitos, etc., aunque el latín sigue poseyendo el status de lengua universal de cultura.
  

Reproducción del Libro de los Testamentos de Alfonso el Casto.


Volver